Južne vesti - Leskovac, Niš, Pirot, Prokuplje, Vranje - vesti iz južne Srbije

10:09, 16. 5. 2017.

| Kultura

Francuski romansijeri na "Molijerovim danima" u Nišu

Autor:V. M.Izvor:Južne vesti
Francuski književnici plakat
Francuski insitut podržava prevode mladih i angažovanih književnika na srpski; Foto: Francuski institut

O savremenom francuskom društvu, “identitetima u pokretu i našem odnosu prema drugom”, na književnim susretima “Molijerovi dani” govoriće 5 francuskih romansijera. Kako najavljuju iz Francuskog instituta, događaj počinje u 18 sati, 19. maja na Filozofskom fakultetu, ulaz je slobodan i obezbeđen je prevod na srpski jezik.

Jedna od učesnica, Nataša Apana je, navode organizatori, romansijerka i novinarka sa Mauricijusa koja piše na francuskom.

Roman "Poslednji brat" (2007) dobio je mnoge književne nagrade i preveden je na više od 15 jezika. 2016. godine objavila je roman "Tropi nasilja", za koji je dobila nagradu Femina gimnazijalaca - kažu iz Francuskog instituta.

Na srpskom je, dodaju, objavljen njen roman "Do sutra" (Clio, 2016, prevela Ljiljana Mirković). To je, objašnjavaju, istančana priča o obuzetosti, koja, iako smeštena u veoma određenu svakodnevicu, lebdi van vremena, zahvaljujući prefinjenom peru koje doseže do najskrivenijih strahova.

Majlis de Kerangal je francuska romansijerka koja je 2000. godine objavila svoj prvi roman, "Hodam po tragovima oblaka". Za roman "Rađanje jednog mosta" dobila je nagradu Medisis 2010, a 2012. za roman "Bekstvo ka istoku" dobila je nagradu Landerno. Korice knjige Prevedena na srpski; Foto: akademskaknjiga.com

"Isceliti žive" (2014) je njen najnagrađivaniji roman. On prati, tokom 24 sata, jedinstveni dugi put koji prevaljuje srce koje iz tela mladog Simona, cerebralno preminulog, odlazi da bi bilo presađeno - dodaju iz Instituta.

Ovaj njen roman je, dodaju, objavljen i na srpskom jeziku (Akademska knjiga, 2017, prevela Tamara Valčić-Bulić).

Sedrik Gra je tokom svojih studija geografije išao na daleka duga putovanja i učestvovao u brojnim ekspedicijama. Nakon boravka u Sibiru, u Omsku a potom u Vladivostoku, gde je osnovao lokalnu Francusku alijansu, osnovao je alijansu u Donjecku (2011-2014), a potom u Harkovu (2014), u Ukrajini.

Njegov prvi roman "Antracit" objavljen je 2016. To je savremena epopeja o građanskom ratu i rudnicima uglja u Ukrajini, u kojoj je proveo zimu 2014. Gra je dobitnik stipendije Francuskog instituta za boravak u jugoistočnoj Evropi - dodaju organizatori.

Nina Jaržekov je Francuskinja mađarskog porekla, sociolog, prevodilac i romanopisac. Svoj prvi roman, "Ubiti Katrin", objavila je 2009. godine. Roman "Bićete moji svedoci" iz 2011, govori o „varljivoj žalosti“. Njen poslednji roman, "Dvojno državljanstvo" – priča o ženi koja pati od amnezije, a obrela se na aerodromu, sa dva pasoša, dve kulture, dva jezika – dobio je nagradu Flor 2016. Objavljivanje ovog romana na srpskom, dodaju, priprema Arhipelag, u prevodu Katarine Trajković.

Filip Klodel, član Akademije Gonkur, je francuski pisac, reditelj i scenarista. Dobio je nagradu Marsel Panjol (2000) za roman "Neka od tvojih kajanja", nagradu Renodo (2003) za roman "Sive duše", Gonkurovu nagradu gimnazijalaca (2007) za roman "Brodekov izveštaj", nagradu Žan-Žak Ruso (2013) za autobiografiju "Parfemi". Njegov film "Odavno te volim" dobio je 2008. nagradu Cezar za najbolji prvi film Francuske Akademije za film i umetnost.

Tri njegova romana prevedena su na srpski: "Sive duše" (Narodna knjiga – Alfa, 2005, preveo Petar Mišović), "Zveket ključeva" (Narodna knjiga –Alfa, 2006, prevela Olivera Jezdimirović), "Brodekov izveštaj" (Laguna, 2008, prevela Gordana Breberina) - navode iz Francuskog instituta.

Romani gostiju ovogodišnjih književnih susreta, dodaju, dostupni su čitaocima u medijateci u Nišu, kao i putem digitalne medijateke Kulturteka.


“Podržavamo prevode naslova mladih i angažovanih autora”

Iz Francuskog instituta kažu da su 2016. godine podržali prevođenje više od 40 naslova sa francuskog na srpski.

Posebno onih izdavača koji poklanjaju povernje mladim i angažovanim autorima, kako bi čitaoce u Srbiji upoznali sa što raznovrsnijim odnosima prema našem svetu. Među delima koje smo podržali nalaze se i romani tri autora koje smo pozvali ove godine (Nataša Apana, Majlis de Kerangal i Nina Jaržekov) - kažu sa Francuskog instituta.

“Molijerovi dani”, dodaju, ove godine čine deo projekta "Gran Tur 2017, Putovanje u Frankofoniju", u koji je uvršteno 100 odabranih frankofonih događanja organizovanih na 5 kontinentata, u partnerstvu sa francuskom mrežom za kulturnu saradnju i Međunarodnom organizacijom Frankofonije.

Podeli sa prijateljima
Komentari
Pošalji komentar:

Vaš komentar će biti objavljen po odobrenju od strane administratora.

Vaš komentar je uspešno poslat i biće objavljen nakon što ga odobri neko od naših administratora.

Ukoliko želite da Vaš komentar bude odmah objavljen, možete se prijaviti preko svog Google, Facebook, Twitter ili Yahoo naloga.

Došlo je do greške pri dodavanju komentara
Preostalo ti je 400 karaktera

Molimo vas da se u komentarima držite teme teksta. Redakcija Južnih vesti zadržava pravo da – ukoliko ih proceni kao neumesne – skrati ili ne objavi komentare koji sadrže osvrte na nečiju ličnost i privatan život, uvrede na račun autora teksta i/ili članova redakcije kao i bilo kakvu pretnju, uvredu, nepristojan rečnik, govor mržnje, rasne i nacionalne uvrede ili bilo kakav nezakonit sadržaj.

Komentare pisane verzalom i linkove na druge sajtove ne objavljujemo. Južne vesti nemaju nikakvu obavezu obrazlaganja odluka vezanih za komentare i njihovo objavljivanje.

Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije Južnih vesti.

Smatra se da ste slanjem komentara potvrdili saglasnost sa gore navedenim pravilima.

Administratorima Južnih vesti se možete obratiti ovde: admin {at} juznevesti {dot} com.

KOMENTAR DANA

Da stave Hitnu na Kamenički vis?

Miloš Čitalac

Tekst: Zbog gradnje nove Hitne i Porodilišta menja se Plan generalne regulacije

Pronađite nas na: