
Šetnja Fruškom gorom, provod u Novom Sadu, posmatranje ptica u Kikindi - samo su neke od destinacija koje je Turističke organizacije Srbije preporučila strancima u brošuri „52 vikenda u Srbiji" na engleskom jeziku.
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati od dolaska je što neke delove brošure - ne bi uspeli da razumeju. Barem u prevodu koji je ponuđen.
U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist. U ovoj agenciji, međutim, za BBC na srpskom kažu da su preveli samo deo teksta, a ne celu brošuru i navode da oni nisu prevodili sporne delove.
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki's Street. Svadbarski kupus preved je bukvalno - cabbage served at weddings.
Iz Turističke organizacije Srbije za BBC na srpskom kažu da će sve nedoumice „prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti".
U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kom su jeziku.
„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao 'Fruška Mountain' na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima)," kaže ѕa BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.
„I sve je super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz Gugl translejt."
Na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi
28. 3. 2023.
Podrška pokretu koji prerasta u stranku. Treba nam sveža krv i učeni ljudi.
Nikola Čitalac